Sobre mí

¿Por qué elegir un único camino
cuando todo está conectado?

A lo largo de los años he trabajado en ámbitos muy distintos —traducción, formación, gestión de proyectos, comunicación— no por dispersión, sino por una curiosidad constante por entender cómo funcionan las personas y los sistemas en los que se mueven. Esa mirada transversal es, hoy, mi principal herramienta.

Me formé como traductor e intérprete en la Universidad Autónoma de Madrid y, posteriormente, me habilité como Traductor e Intérprete Jurado de Inglés y Español, especializándome en la traducción de textos técnicos, jurídicos y científicos.

Desde entonces, he trabajado con empresas, instituciones y proyectos internacionales en los que la precisión, la claridad y la capacidad de adaptación no son una opción, sino una necesidad.

Paralelamente, he desarrollado una amplia experiencia en el ámbito de la formación, diseñando e impartiendo programas personalizados tanto para particulares como para empresas, con miles de horas de docencia acumuladas. Este trabajo me ha permitido entender que cada persona aprende —y evoluciona— de forma diferente, y que cualquier proceso eficaz comienza siempre por una buena escucha.

En la actualidad, formo parte del equipo de la Fundación del Lesionado Medular, donde desarrollo labores de coordinación, comunicación y gestión de proyectos en un entorno en el que lo técnico y lo humano conviven de forma constante. Ahí es donde aprendes que la claridad no es un lujo, sino una responsabilidad.

Este contexto ha reforzado una idea que atraviesa todo mi recorrido: no basta con saber, hay que saber aplicar ese conocimiento de manera útil, realista y adaptada a cada situación. Esa misma inquietud por comprender más allá de lo evidente me llevó a profundizar en el ámbito del bienestar y la salud.

A través de la kinesiología integrativa, la terapia manual y otras herramientas de regulación, trabajo desde una perspectiva que entiende el cuerpo como un sistema complejo, en el que lo físico, lo emocional y lo energético están interrelacionados.

Actualmente, desarrollo también mi labor como terapeuta y como docente en el ámbito de la kinesiología, colaborando con Grupo Thuban en la formación de nuevos profesionales, donde acompaño procesos de aprendizaje que integran técnica, observación y comprensión profunda de la persona.

No se trata de aplicar técnicas de forma aislada, sino de interpretar, conectar y acompañar cada proceso de manera coherente.

No trabajo desde fórmulas prefabricadas ni soluciones rápidas. Trabajo desde la observación, la experiencia y la adaptación a cada caso. Porque entender bien un problema —ya sea en un texto o en una persona— suele ser el primer paso para resolverlo.

Traducción y lenguajes

Traductor-Intérprete Jurado · 2009

Licenciado en Traducción e Interpretación (UAM) · 2008

Técnico Superior en Enseñanza de Música (Piano) · 2004

Bienestar y salud

Experto Universitario en Kinesiología Integrativa · 2021

Kinesiología Integrativa Avanzada (Grupo Thuban) · 2022

Quiromasaje (Grupo Thuban) · 2023

Vendaje Neuromuscular · 2023

Musicoterapia / Sonoterapia

Osteopatía (en curso)

Scroll al inicio