Entre dos explicaciones, elige la más clara; para dos formas, la más sencilla; y de dos expresiones, la más breve. (Eugenio d´Ors)
¿Necesitas una traducción o una traducción jurada y no lo tienes claro? Quizá necesitas un traductor o un intérprete. Puede ser que quieras presentar tu título universitario en Inglaterra, o a lo mejor tienes un proyecto y quieres internacionalizarlo. Tal vez necesites enviar la Memoria Económica a tu partner de Honolulú. Es posible que necesites una carta de referencia en inglés... ¡Dime en qué te ayudo!
La base de la comunicación es el intercambio de conocimiento, palabras, obras y textos. Hoy en día es muy habitual el intercambio de documentación laboral, personal o jurídica. La traducción se torna herramienta imprescindible, y depende de la persona que la realice la calidad y la fidelidad de la misma. Como traductor e intérprete jurado, puedo ayudarte a disponer de tus documentos en el formato y tiempo que necesitas. ¡No te quiebres más la cabeza! Es más fácil de lo que parece 🙂
Traductor e intérprete jurado
Traducción directa o inversa (es decir, de inglés/francés a español, o viceversa) de documentos:
- Científicos (especialmente los relacionados con energías renovables, pilas de combustible, instalaciones medioambientales, hidrógeno, aprovechamiento, ecología)
- Literarios (novela, relato, ensayo)
- Técnicos (memorias técnicas de proyectos, propuestas de ejecución, especialmente lo relacionado con prevención de riesgos laborales y prevención de incendios)
La traducción jurada es el tipo de traducción que necesitas para organismos oficiales o privados, nacionales o internacionales, que requieran una prueba de la fidelidad de la traducción. Suele aplicarse a:
- Académica (expedientes, títulos universitarios, títulos de formación profesional, certificados de notas, certificados de aprovechamiento, títulos privados).
- Jurídica (certificado de antecedentes penales, partida de nacimiento, certificación de delitos de naturaleza sexual, demandas, querellas, denuncias...)
- Económica (memorias, balances, informes de auditoría...)
<!> Según la ORDEN A-2014-11801 del MAEC (Artículo 8), las traducciones juradas que se presenten deben ser originales con el sello, la firma y el original firmado y sellado por el traductor e intérprete jurado adjuntado de manera inseparable. Por lo tanto, estas traducciones se entregarán o bien en mano o bien por correo, ordinario o certificado, al cliente; no obstante se podrá avanzar una versión escaneada en PDF de la misma para uso y disponiblilidad..
Interpretación Jurada
Conocemos como interpretación a la traducción hablada u oral. Se utiliza generalmente para conferencias, seminarios, coloquios o simposios (con especialidad en los temas anteriores)... Pero también para ceremonias civiles (bodas, divorcios) y otros trámites en los que una persona no sea hispanoparlante o requiera de asistencia para que conste como oficial.
Localización y traducción de aplicaciones
Aunque para esto no se requiere un traductor e intérprete jurado, puedo ayudarte a transformar tu página web, tu programa informático o tu app para que dispongas de su versión en otros idiomas.
- Localización de programas informáticos, aplicaciones y sitios web.
- Conversión de temas, contenidos y plugins de WordPress.
¿Cuánto cuesta una traducción?
Una vez establecido el número de palabras, recibirás un presupuesto personalizado que deberás firmar y remitir antes de comenzar la traducción. El importe de la traducción depende de la cantidad de palabras a traducir, con complementos aplicables sobre la factura emitida en base a la fecha de entrega o el nivel de especialización. En el caso de documentos de extensión menor a una página, se cobrará un importe mínimo por página. La recepción y entrega de documentación se puede realizar por correo electrónico.